Пробуем говорить по-украински

Украинский язык (укр. українська мова) — один из восточнославянских языков, государственный язык Украины. Письменность сформирована на основе кириллицы.

Mova

 Руководство по произношению

Произношение звуков близко к русскому языку, со следующими основными отличиями:

  • безударные гласные произносятся так же чётко, как ударные (о не превращается в а и т. п.);
    звонкие согласные на конце слова и перед глухими не оглушаются;
  • буква г фонематически составляет звонкую пару букве |х|; произноситься при этом может по-разному; в соответствие украинской |г| обычно ставят европейскую |h| (Hamlet, host). В отличие от русского, но как и в других славянских языках, падежное окончание «-ого» (напр. «кого») не произносится со звуком [в].
  • буква ґ обозначает «твёрдое |г|» (такое, как в русском); используется в немногих словах, в основном иностранного происхождения: |ґрунт|, |бумеранґ|, |аґрус|, |ґанок|, |ґвалт| и т. п.
  • буква е произносится близко к русскому [э];
  • буква є соответствует русскому [е], то есть означает йотированный или смягчающий звук;
  • буква и произносится близко к русскому безударному [ы] или средне между [и] и [ы];
  • буква i произносится близко к русскому [и];
  • буква ї произносится как [йи] (после согласных не встречается);
  • вместо отсутствующей буквы ё пишут |йо|: |йорзати| (ёрзать), |пайок| (паёк), |зйомка| (съёмка) или |ьо| после согласных: |льон|, |(дати) дьору|; заметьте, что в |ьо| мягкий знак не является разделительным, то есть эти слова произносится примерно как русские |лён|, |(дать) дёру|;
    апостроф |’| используется перед буквами я, ю, є, ї, когда они означают йотированные гласные после твердых согласных ([йа], [йу],[йэ], [йи]): |м’ясо| (мясо) — [мйасо], также он используется во многих иностранных названиях и заимствованных словах — комп’ютер, П’ємонт.
  • Гласные произносятся более четко, особенно стоит обратить внимание на букву о, которая всегда произносится как [о], как в ударной, так и безударной позиции.

Более тонкие отличия в произношении таковы:

  • в обозначает не лабиодентальный звук [v] (который образуется смыканием нижней губы с верхними зубами), а билабиальный [w] (образуется смыканием губ);
  • ч обозначает не мягкую, а твёрдую аффрикату — примерно как [тш]: |час| (время);
  • щ обозначает сочетание двух звуков, |ш| + |ч|, также твердых: |що?| (что?) — [шчо?], |ще| (еще) — [шчэ]
  • согласные, обозначаемые буквами б, п, в, ф, г, х, ґ, к, ж, ш, а также м — твердые (ср. м’ясо — мясо); исключения относятся в основном к заимствованным словам;
  • ц же часто бывает мягким: |перець| (перец), |паляниця| (вид хлеба); также мягко произносится сочетание |цi| (не как русское /ци/) — например, |нацiя|
  • сочетаниями дж и дз часто обозначаются соответствующие аффрикаты, слитно произносящиеся звонкие аналоги звуков |ч| и |ц|: |джерело| (жерло, источник), |дзвiн| (звон, колокол); но на стыке морфем те же буквосочетания произносятся раздельно: |пiджарити| (поджарить), |пiдземний| (подземный).

Кроме указанных фонетических особенностей литературного украинского языка, важными характерными фонетическими чертами его являются:

  • переходы основных |о| и |е| в |i|: |нiс| (из |носъ|), |пiч| (из |печь|); эти переходы связаны, как известно, с исчезновением в последующем слоге так называемых редуцированных |ъ|, |ь|, причём основные |о| и |е| сохраняются в формах, имеющих в дальнейшем слоге неисчезавший гласный звук: |нiс| — |носа|, |пiч| — |печи|; такого чередования |о|, |е| — |i| обычно не бывает в так называемых полногласных формах: |молот|, |перед|, |серед|;
  • на месте старого |ѣ| в литературном украинском языке употребляется |i|: |хлiб|, |дiло|, |тiнь|;
  • перед гласными в начале слов иногда появляются протетические звуки |в| и |г|: |вулиця| (улица), |вузол|(узел), |вухо| (ухо), |гострий| (острый).

Гласные

Гласные делятся на переднерядные (/i/, /и/, /е/) и заднерядные (/а/, /о/, /у/).

Согласные

Согласные делятся по месту образования на:

  • губные: /б/, /п/, /в/, /м/, /ф/;
  • переднеязычные: /д/, /т/, /з/, /с/, /дз/, /ц/, /р/, /л/, /н/, /з’/, /с’/, /дз’/, /ц’/, /р’/, /д’/, /т’/);
  • постальвеолярные: /ж/, /ш/, /дж/, /ч/;
  • среднеязычные: /й/, /л’/, /н’/;
  • заднеязычные: /ґ/, /х/, /к/;
  • надгортанные (или фарингальные): /г/.

Русско-украинский разговорник // Росiйсько-український розмовник

Основные // Головнi

Здравствуйте // Здрастуйте
Привет // Привiт
Как у вас дела? // Як у вас справи?
Что делаешь? // Що робиш?
Хорошо, спасибо // Добре, дякую
Как Вас зовут? // Як вас звати?
Меня зовут … // Мене звати …
Очень приятно познакомиться // Дуже приємно познайомитися
Пожалуйста // Будь ласка
Спасибо // Дякую
Пожалуйста (ответ на благодарность) // Будь ласка (прошу)
Да // Так
Нет // Нi
Извините (обратить внимание) // Перепрошую
Простите (просить прощения) // Я вибачаюсь
До свидания // До побачення
Пока (прощание) // Бувай
Я не говорю по-<название языка> // Я не розмовляю … мовою
Вы говорите по-русски? // Ви розмовляєте росiйською?
Кто-нибудь здесь говорит по-русски? // Тут хтось розмовляє росiйською?
Помогите! // Допоможiть!
Осторожно! // Обережно!
Обрати внимание // Зверни увагу
Доброе утро // Доброго ранку
Добрый день // Доброго дня
Добрый вечер // Доброго вечора
Доброй ночи // Добранiч
Спокойной ночи // Надобранiч
Я не понимаю // Я не розумiю
Где туалет? // Де вбиральня?
Всем привет // Всiм привiт

Магазины, гостиницы, транспорт, рестораны // Магазини, готелi, транспорт, ресторани

У вас есть свободные комнаты? // У вас є вiльнi кiмнати?
Сколько стоит комната на одного человека/двух человек? // Скiльки коштує кiмната на одну особу/двi особи?
Завтрак/ужин включен? // Снiданок/вечеря включенi?
Сколько это стоит? // Скiльки це коштує?
Это слишком дорого // Це задорого
Хорошо, я возьму // Добре, я вiзьму
Дайте, пожалуйста, пакет // Дайте, будь-ласка, пакет
Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста // Столик на одну особу/двi особи, будь-ласка
Могу я посмотреть меню? // Чи можу я проглянути меню?
Какое у вас фирменное блюдо? // Яка у вас фiрмова страва?
Официант! // Офiцiанте!
А хочу есть/пить // Я хочу їсти/пити
Я на диете // Я на дієтi
Я не люблю мясных блюд // Я не полюбляю м’ясну їжу
Приятного аппетита! // Смачного!
Дайте, пожалуйста, чашку чая/кофе // Дайте, будь-ласка, чашку чаю/кави
Кофе по-львовски/по-турецки // Кава по-львiвськи/по-турецьки
Дайте, пожалуйста, счёт // Дайте, будь-ласка, рахунок
Сколько это стоит? // Скiльки це коштує?
Что это такое? // Що це таке?
Я куплю это // Я це куплю
У вас есть…? // Чи ви маєте…?
Открыто // Вiдкрито/вiдчинено
Закрыто // Закрито/зачинено
Немного, мало // Мало, трохи
Много // Багато
Все // Все
Завтрак // Снiданок
Обед // Обiд
Ужин // Вечеря
Хлеб // Хлiб
Напиток // Напiй
Кофе // Кава
Чай // Чай
Сок // Овочевий сок
Вода // Вода
Вино // Вино
Соль // Сiль
Перец // Перець
Мясо // М’ясо
Овощи // Овочi
Фрукты // Фрукти
Мороженое // Морозиво

Милиция // Мiлiцiя

Я ничего плохого не делал // Я нiчого поганого не робив
Мы друг друга не поняли // Ми не зрозумiли один одного
Куда вы меня везёте? // Куди ви мене везете?
Я арестован? // Я заарештований?
Я гражданин России // Я громадянин Росiї
Я гражданин Украины // Я громадянин України
Я хочу поговорить с посольством/консульством России // Я хочу порозмовляти iз посольством/консульством Росiї
Я хочу поговорить с адвокатом // Я хочу поговорити з адвокатом
Я могу заплатить штраф сейчас? // Я можу заплатити штраф зараз?

Деньги // Грошi

Вы принимаете кредитные карты? // Ви приймаєте кредитнi (платiжнi) картки?
Не могли бы вы обменять мне деньги? // Чи не могли б ви обмiняти менi грошi?
Где я могу обменять деньги? // Де я можу обмiняти грошi?
Какой курс обмена? // Який курс обмiну?
Где здесь банкомат? // Де тут банкомат?

Проблемы // Проблеми

Отстань! // Вiдчепись
Не трогай меня! // Не займай мене!
Я вызову милицию // Я викличу мiлiцiю
Милиция! // Мiлiцiя!
Держите вора! // Тримайте злодiя!
Мне нужна ваша помощь // Менi потрiбна ваша допомога
Это срочно! // Це термiново!
Я заблудился // Я заблукав
Я потерял свою сумку // Я загубив свою сумку
Я потерял свой бумажник // Я загубив свого гаманця
Я болен // Я хворий
Я ранен // Я поранений
Мне нужен врач // Менi потрiбен лiкар
Можно от вас позвонить? // Можна вiд вас зателефонувати?
Я попал в аварию // Я потрапив у аварiю

Туризм

Где …? // Де є…?
Сколько стоит билет в…? // Скiльки коштує квиток до…?
Билет // Квиток
Поезд // Поїзд
Автобус // Автобус
Метро // Метро
Аэропорт // Аеропорт
Вокзал // Вокзал/Залiзнична станцiя
Автовокзал // Автовокзал/автостанцiя
Отправление // Вiд’їзд
Прибытие // Приїзд
Гостиница // Готель
Дом отдыха // Будинок вiдпочинку
Турбаза // Турбаза
Пансионат // Пансiонат
Хостел // Хостел
Комната // Кiмната
Кровать // Лiжко
Бронирование // Бронювання
Паспорт // Паспорт

Пожалуйста, один билет/два билета до… // Будь-ласка, один квиток/два квитки до <…>
Купейный/плацкартный/общий вагон // Купейний/плацкартний/загальний вагон
Билет первого/второго класса // Квиток першого/другого класу
Водительские права // Посвiдчення водiя
Станция технического обслуживания // Станцiя технiчного обслуговування
Заправочная станция // Заправочна станцiя
Мне нужно залить бензин в машину // Менi потрiбно залити бензин у машину
Мне нужно … литров бензина // Менi потрiбно … лiтрiв бензину
У меня поломалась машина // В мене зламалася машина
Сколько времени уйдет на ремонт? // Скiльки часу забере ремонт?

У вас есть туристические карты города/области? // У вас є туристичнi мапи мiста/областi?
У вас есть <…> словарь? // У вас є <…> словник?
Какие у вас есть учебники/разговорники <…> языка? // Якi у вас є пiдручники/розмовники <…> мови?
Покажите, пожалуйста, детские книги // Покажiть, будь-ласка, дитячi книги
Где находится художественный/исторический/краеведческий музей? // Де знаходиться художнiй/iсторичний/краєзнавчий музей?
Когда открывается/закрывается выставка? // Коли вiдкривається/закривається виставка?
Пожалуйста, дайте один/два билета на сегодняшний спектакль // Будь-ласка, один/два бiлети на сьогоднiшню виставу

Как пройти // Як пройти

Налево // Налiво
Направо // Направо
Прямо // Прямо
Вверх // Вгору
Вниз // Вниз
Далеко // Далеко
Близко // Близько
Карта // Карта, мапа

Куда идёт этот поезд/автобус? // Куди прямує цей поїзд/автобус?
Пожалуйста, вы можете показать на карте…? // Прошу, ви можете показати на мапi…?
Где находится ближайшая остановка автобуса/троллейбуса/трамвая? // Де знаходиться найближча зупинка автобуса/тролейбуса/трамвая?
Где находится ближайшая станция метро? // Де знаходиться найближча станцiя метро?
Как проехать до вокзала/автовокзала/аэропорта? // Як доїхати до вокзалу/автовокзалу/аеропорту?
Какой автобус едет до вокзала? // Який автобус їде до вокзалу?
Конечная остановка // Кiнцева зупинка

Стороны света // Сторони свiту

Восток // Схiд
Запад // Захiд
Север // Пiвнiч
Юг // Пiвдень

Медицинское обслуживание // Медичне обслуговування

Пожалуйста, вызовите врача // Викличте, будь-ласка, лiкаря
Я простудился/лась // Я застудився/застудилась
У меня болит // В мене болить <…>
Где находится аптека? // Де знаходиться аптека?
Скорая помощь? // Це швидка допомога?
Мне нужно купить лекарства // Менi потрiбно купити лiки

Места общего пользования // Місця загального користування

Почта // Пошта
Банк // Банк
Больница // Лiкарня
Поликлиника // Полiклiника
Аптека // Аптека
Пункт скорой помощи // Пункт швидкої допомоги
Магазин // Магазин, крамниця
Ресторан // Ресторан
Столовая // Їдальня
Кафе // Кав’ярня
Школа // Школа
Театр // Театр
Музей // Музей
Библиотека // Бiблiотека
Университет // Унiверситет
Представление // Вистава
Выставка // Виставка
Пляж // Пляж
Церковь // Церква

Улица // Вулиця
Площадь // Площа
Мост // Мiст
Перекрёсток //Перехрестя

Туалет // Туалет, вбиральня

Дата и время // Дата і час

Который час? // Котра година?
День // День
Неделя // Тиждень
Месяц // Мiсяць
Год // Рiк
Понедельник // Понедiлок
Вторник // Вiвторок
Среда // Середа
Четверг // Четвер
Пятница // П’ятниця
Суббота // Субота
Воскресенье // Недiля
Весна // Весна
Лето // Лiто
Осень // Осiнь
Зима // Зима
Числа

1 // один
2 // два
3 // три
4 // чотири
5 // п’ять
6 // шiсть
7 // сiм
8 // вiсiм
9 // дев’ять
10 // десять
11 // одинадцять
12 // дванадцять
13 // тринадцять
14 // чотирнадцять
15 // п’ятнадцять
16 // шiстнадцять
17 // сiмнадцять
18 // вiсiмнадцять
19 // дев’ятнадцять
20 // двадцять
30 // тридцять
40 // сорок
50 // п’ятдесят
60 // шiстдесят
70 // сiмдесят
80 // вiсiмдесят
90 // дев’яносто
100 // сто
200 // двiстi
300 // триста
400 // чотириста
500 // п’ятсот
1 000 // одна тисяча
1 000 000 // один мiльйон
1 000 000 000 // один мiльярд

Названия месяцев // Назви мiсяцiв

январь // сiчень
февраль // лютий
март // березень
апрель // квiтень
май // травень
июнь // червень
июль // липень
август // серпень
сентябрь // вересень
октябрь // жовтень
ноябрь // листопад
декабрь // грудень

Источники: Украинский разговорник / Русско-украинский разговорник / Русско-украинский разговорник

Русский язык Одессы

Региональный (территориальный) вариант русского литературного языка с субстратом языка идиш и украинского языка, распространённый среди жителей города Одессы. Существует несколько точек зрения на лингвистический статус речи коренных жителей Одессы: помимо регионального варианта русского языка, он рассматривается также как городское койне, один из разновидностей еврейских языков или как смешанный язык. В связи с массовой эмиграцией евреев из Одессы утратил многие характерные языковые черты и вытесняется в настоящее время русским и украинским литературными языками.

Некоторые фразеологические единицы

  • Таки да! (как утверждение), Таки да?, Таки да! (как отрицание) — универсальная фраза, смысл зависит от интонации произношения
  • Страшно! Аж до костей пробирает! — Так страшно, что даже сейчас страшно! Мурашки по коже (по телу)!
  • Аж страшно стало! (с иронией) — Можно подумать, что Вы (они) меня напугали!
  • Та шо вы такое гаварите?! — крайнее удивление сказанным
  • Ты таки сделал это! — Ты всё же сделал это!
  • Аж два раза — не собираюсь этого делать!
  • Не надо мине этих подробностей — Я не желаю это знать
  • И шо вы себе думаете? — и как вам это нравится?
  • Вы мне просто начинаете нравиться — Вы мне слегка надоели; Ваша простота уже начинает нравиться (под просто и простотой имеется ввиду наглость, надоедливость, нудность)
  • За (что-либо, кого-либо) — Про (что-либо, кого-либо)
  • Говорить за кого-нибудь — говорить о ком-нибудь
  • Скучать за чем-либо — скучать по чему-либо
  • Я дико звиняюсь (извиняюсь)! — Прошу прощения! Очень извиняюсь!
  • Хлопчик! Я дико звиняюсь! — Пацан (мужик)! Ты чего-то не понял??? (когда надо придраться)
  • Не делайте мне беременной головы! — «Оставьте меня в покое!», «Я не желаю слушать о ваших проблемах!»
  • А у неё мальчик неплохой — Её мальчик хороший
  • Я Вас умоляю! — Прекратите! Не грузите!
  • Отдохните от этой мысли! — Поменяйте пластинку
  • Как Вы себе имеете? — Как Вы себя чувствуете?
  • Ты такой плохой, некрасивый, нехороший (и т. д.)! Тьфу-тьфу на тебя (делают вид что плюют в сторону ребёнка)! — (Поскольку с иронией) «Ты такой Хорошенький! Тьфу-тьфу на тебя!»
  • Две большие разницы — несравнимые (несоизмеримые) понятия, нечто очень разное
  • Здрасьте вам через окно! — выражение удивления: Ещё чего?!? Раскатал губу! (непомерные запросы).
  • Я шо-то не понял — крайнее недоумение.
  • Шо ты мине говоришь?! — Что ты мне говоришь?!, Что ты мне рассказываешь?!
  • Мине этого не надо! — Я об этом не просил!
  • Поц, мама дома? — Ты что, совсем свихнулся? Из эквивалентного выражения: У вас не все дома? — вопросы звучат чаще как ироничные утверждения (ПОЦ иногда расшифровывается: посетитель одесского цирка; пацан, нехороший мальчик)
  • Или! — А как же! Конечно! и т. д. (зависит от интонации).
  • И?!… — Что дальше? (удивление)
  • Шо вам с меня/из-под меня надо?! — Что вам от меня надо?
  • А я знаю? — Я не знаю.
  • Шоб вы так жили — и вам того же. Может иметь в себе как позитивный, так и негативный посыл (шоб вы жили на одну зарплату)
  • Выми (выйми) — вынь, достань (из сумки, из холодильника)
    не фонтан — не достаточно качественный
  • Колбасные обрезки — как правило в составе фразы Что Вы шарите (понимаете) в колбасных обрезках? — завуалированное обвинение в некомпетентности.
  • Складно малюешь — правильно говоришь. Часто употребляется в негативном смысле — «Свежо предание, да верится с трудом», либо сарказм.
  • Сэмэшка — семечка.
  • Я имею вам сказать — я хочу вам сказать.
  • Через это — поэтому, из-за этого.
  • Ой! (ойц) — крайнее выражение удивления, мол, «А вы будто не знали?/не понимаете?». Иногда: «Нет, вы только посмотрите на это!/на него! (неё)», либо больше анекдотическое «Какое горе!»
  • Разбежался с Дерибассовской! — отсутствие желания делать что-то, «вовсе не собираюсь этого делать», «щас… разбежался» (иронично „может вас ещё усыновить?“, „может вам ещё ключ от квартиры?…“).

Источник: Русский язык Одессы

Рекомендуем: Бесплатные курсы украинского языка